行业资讯
Company News
安庆法律翻译中必把握的五大原则
时间:2021-07-21 18:49:00 标签: 安庆翻译公司(100)

  法律翻译是非常严谨的翻译,它不容许出现一丁点错误呢?那么在法律翻译时我们需要注意哪些原则呢?下面就让我们一起来看看吧。

  1、公正性原则

  公正性原则是法律翻译中特有的原则,这其实体现的也是对法律本身公平公正的维护和捍卫。不同于其他领域的翻译,法律翻译往往涉及到多方的利益,所以必须客观准确地将原文如实翻译出来。一个单词,一个句子如果受到了译员的主观情感所影响,就可能会使整个原文的意思产生扭曲,可能影响合作客户的决策判断,带来不必要的麻烦。因此,对待法律翻译文档中的一些模糊语句务必要认真查证,不能根据自己的想法去刻意美化或贬化原文中一些条款的翻译表达。

  2、严谨性原则

  法律翻译涵盖法律条文、合同、协议、条款说明等多种形式的文件翻译,内容琐碎繁杂并且对于公司或个人来说都是十分重要的。严谨性原则要求译员在翻译时要把握好每一个细节,不能出现错译、漏译,对于多种含义的词汇也要把握好具体语境的用法。比如,consideration这个单词一般被译为考虑,但是在法律翻译中有两种含义——如果出现in consideration of的表述,应译为“鉴于某条款”;如果单独出现,应译为“对价”。所以在实际翻译中应把握好具体的词句含义,不能随意一译了之。

  3、合规性原则

  法律翻译应体现出法律规范性的特点,按照一定的格式和规范要求进行翻译。比如,合同中如果出现了数字,应当用括号标注阿拉伯数字;合同中已经定义过的词语要首字母大写;人称代词统一翻译成“其”而不是他/她/它。所以,郑译翻译在此提醒广大译员在翻译时需要遵循法律文件的翻译风格,使用规范的书面化语言,切忌口语化表述译法。

  4、专业性原则

  法律翻译充斥着大量的专业名词和术语,比如action表示“诉讼”,counterpart表示“有同样法律效力的副本”。同时,不同行业的法律文书又会有涉及像是金融、医疗、化工等具体行业的术语,无形之中给译员带来了不小的挑战。所以对于法律翻译的译员来说,不仅要学习积累关于法律的基础词汇,还要多多扩充相关交叉专业的翻译表达。

  5、精准性原则

  法律翻译要求简洁准确地表达清楚意思,特别是针对文档中出现的一些词汇短语表述,译员需要精准凝练地译出。

  • 安庆翻译的功能和用途是什么?
  • 安庆影响标书翻译价格的因素有哪些?
  • 安庆文档翻译需要注意哪些?
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业安庆在线翻译机构_安庆翻译公司  
    版权所有:安庆翻译公司 安庆翻译公司 安庆证件翻译 安庆翻译报价 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 安庆翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)