行业资讯
Company News
安庆法律翻译应该遵循哪些原则
时间:2021-07-21 18:44:00 标签: 安庆翻译公司(100)

现在又有很多跨国际的合作,合作中少不了翻译,而且合同一旦签订,就具有法律保护,那么法律翻译中应该遵循哪些原则呢?   一、准确性是法律问题翻译的根本   其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律文体的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。   二、法律英语翻译的同一律原则   在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律文章翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。   三、法律英语翻译的精炼性原则   翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。   四、法律英语翻译的词语庄严性原则   法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。   五、法律英语翻译的语言规范化原则   所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。

  • 安庆翻译的功能和用途是什么?
  • 安庆影响标书翻译价格的因素有哪些?
  • 安庆文档翻译需要注意哪些?
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业安庆在线翻译机构_安庆翻译公司  
    版权所有:安庆翻译公司 安庆翻译公司 安庆证件翻译 安庆翻译报价 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 安庆翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)